Mentula moechatur. moechatur mentula? certe
hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.
Смягченный подстрочник: Хрен блудит. Хрен блудит? Конечно. Ведь так и говорят — горшок сам собирает овощи.
Мой перевод
Хуяра блядует. Блядует хуяра? Конечно, мечтает.
Как люди говорят — горбатого могила исправляет.
Яркий представитель бранного Катулла. Тут он прям кроет соперника непотребствами. Поэтому в части книг с комментариями для университетов это стихотворение вовсе пропускается. Слишком уж непотребное.
P.S. Примечания к переводу.
- Большинство переводов смягчает смысл. Переводит “Ментулу” как “хрен”, “хлыщ” или даже просто как “Ментулу”. Но это именно обсценная лексика. Смысл в том, что вот Катуллу очень не нравился товарищ Мамурра. Поэтому предполагается, что этого Мамурру выводят под прозвищем. Мамурра - ментула. “Петя - хуетя”. Сам ли Катулл его придумал, уличное ли это произвище — не известно. Я позволил себе взять что-то схожее с Мамуррой.
- “Конечно” пришлось превратить в “конечно, мечтает”, чтобы сохранить ритм. К сожалению это потеряло небольшую штуку, что “конечно” может считываться и как подтверждение первой фразы, так и второй. Необходимая жертва.
- Фраза “горшок сам собирает овощи” непонятная. Люди сходятся, что это видимо пословица, означающая “не может помочь сам себе, но сделает” или “это типа в его природе, не может пойти против этого”. Но почему? Типа “есть горшок — чем-то да заполнится”? Так или иначе я решил пойти путем передачи сути, а не дословного перевода — так была выбрана “горбатого могила исправит”.