Перевод Catullus LXXXV / Катулл 85

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Подстрочник: (Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь? Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

Мой перевод:

Ненавижу и обожаю. Как так,
Наверное спросишь. Не знаю.
Но чувствую, как не пускает — захвачен
Тобой. Разрывает.

Cравнить с другими.

P.S. Примечания к переводу.
Катулл 85 — наверное самое его известное стихотворение-двустишье «Odi et amo…». Лаконичность этого двухстишия очень обманчива. Выглядит как нечто простое, но на деле делает задачу перевода сильно сложнее.

Первую часть я набросал сразу буквально за 20 минут и она осталась неизменной после всех редактур. Но вот вторую часть я мучил больше недели и так от нее устал, что надо будет сделать перерыв с переводами.

По конкретным штукам: