Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Подстрочник: (Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь? Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.
Мой перевод:
Ненавижу и обожаю. Как так,
Наверное спросишь. Не знаю.
Но чувствую, как не пускает — захвачен
Тобой. Разрывает.
P.S. Примечания к переводу.
Катулл 85 — наверное самое его известное стихотворение-двустишье «Odi et amo…». Лаконичность этого двухстишия очень обманчива. Выглядит как нечто простое, но на деле делает задачу перевода сильно сложнее.
Первую часть я набросал сразу буквально за 20 минут и она осталась неизменной после всех редактур. Но вот вторую часть я мучил больше недели и так от нее устал, что надо будет сделать перерыв с переводами.
По конкретным штукам:
- Решил заранее, что хочу максимально сохранить исходный смысл, минимум лишнего, если только уж без этого никак.
- В исходном стихотворении есть паралелли внутри, их хотел тоже сохранить (про них чуть позже).
- Должно хорошо и ритмично звучать вслух, как рассказ человека.
- Удалось сохранить идею, что в стихотворении упор на глаголы (действие) и нет существительных с прилагательными.
- Удалось сохранить идею, что в первой части двухстишия у нас активная форма глагола (“контроль”, “я делаю”), а во второй уже пассивная (“контроля нет”, “делают со мной”)
- Выбрал неочевидный перевод “обожаю” вместо классического “люблю”. Зато это дает паралель с “ненавижу” и последующую рифму с “не знаю”. Также из-за этого пришлось добавить “как не пускает”, чего нет в исходном тексте. Но оно подходит по смыслу и дает связку с завершением. Не пускает из ситуации, из этого состояния.
- “Разрывает” не только весьма подходит к excrucior (“мучаюсь”), но и дает отсылку к раздвоению чувств. Бонусом получаем приятный намек на “тобой разрывает”.