Перевод Catullus XLIII / Катулл 43

Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
o saeclum insapiens et infacetum!

Примерный подстрочник: Привет тебе, девушка, у которой ни маленького носа, ни красивых ступней, ни черных глаз, ни длинных пальцев, ни сухого рта и речь не слишком изящная. Подружка банкрота из Формий. Про тебя ли провинция говорит, что красива? С тобой ли нашу Лесбию сравнили? О глупое и грубое поколение!

Мой перевод:,

Эй, женщина без миленького носа,
Без стройных ног, бездонных глаз
и элегантных пальцев,
Не без слюней, но без изящной речи —
Любовница известного банкрота.
Тебя ли люди нарекли красивой?
С тобой ли нашу Лесбию сравнили?
Эх, поколение, не ума ни стиля.

Сравнить с другими.

Это стихотворение — из бранной части его произведений. Тут Катулл атакует девушку, предположительно любовницу/знакомую его недруга.

P.S. Примечания к переводу.