Перевод Catullus XXVII / Катулл 27

Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus.

Подстрочник: Мальчик-прислужник, наполни мне чашу старым фалернским, что погорче, как предписывает закон председательницы Постумии, которая пьянее пьяной ягоды. Вы же, воды, удаляйтесь отсюда куда угодно, губители вина, и отправляйтесь к аскетам: здесь чист Тионеец.

Мой перевод:

Эй пацан, плесни покрепче
Фалернийского мне в чашу
Это — тамады приказы,
Что пьянее пьяной вишни.
А вода — гуляй отсюда!
Разрушай ты хмель мормонам.
Мы сегодня чисто в слюни.

Сравнить с другими.

P.S. Примечания к переводу.
Конечно переводить такое после Пушкина это занятие то ещё 😅 Он не просто сделал перевод, он сделал новое произведение по мотивам — на то он и гений.

В том же году от обви­не­ния в нару­ше­нии цело­муд­рия защи­ща­лась непо­вин­ная в этом пре­ступ­ле­нии вестал­ка Посту­мия, силь­ное подо­зре­ние про­тив кото­рой вну­ши­ли изыс­кан­ность нарядов и слиш­ком неза­ви­си­мый для девуш­ки нрав. (12) Оправ­дан­ная после отсроч­ки в рас­смот­ре­нии дела99, она полу­чи­ла от вели­ко­го пон­ти­фи­ка пред­пи­са­ние воз­дер­жи­вать­ся от раз­вле­че­ний, выглядеть не мило­вид­ной, но бла­го­че­сти­вой.

Особа была известная, могла быть и Катуллу известна. Короче — я решил пожертвовать всем этим контекстом, чтобы вместо этого объяснить/намекнуть на контекст “председателя пира”. Выбрал тамаду. Объясняет немного контекст распорядителя пира. Но из-за ударения на последний слог ломается ритм немного. В целом строкой недоволен, но пока ничего лучше нет.