Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus.
Подстрочник: Мальчик-прислужник, наполни мне чашу старым фалернским, что погорче, как предписывает закон председательницы Постумии, которая пьянее пьяной ягоды. Вы же, воды, удаляйтесь отсюда куда угодно, губители вина, и отправляйтесь к аскетам: здесь чист Тионеец.
Мой перевод:
Эй пацан, плесни покрепче
Фалернийского мне в чашу
Это — тамады приказы,
Что пьянее пьяной вишни.
А вода — гуляй отсюда!
Разрушай ты хмель мормонам.
Мы сегодня чисто в слюни.
P.S. Примечания к переводу.
Конечно переводить такое после Пушкина это занятие то ещё 😅 Он не просто сделал перевод, он сделал новое произведение по мотивам — на то он и гений.
Я заведомо выбрал путь небольшой модернизации. Меньше архаики, больше передачи тоста или речи на разнузданной попойке. Отсюда “мальчик-прислужник → пацан” (а как бы еще к нему обратились?). Фалернское вино стало фалернийским, это специальная ошибка (не лезло слово с рнск в середине, ломало весь ритм)
Со строчкой про тамаду долго ломал голову. В оригинале там “как предписывает закон председательницы Постумии, которая пьянее пьяной ягоды”. Там явно была зарыта какая-то неожиданность для слушателя. Не просто, что распорядительница пира это женщина, имя тоже наверное на кого-то намекает (на знатность? на конкретного человека?). Есть теории, что возможно есть еще связи со старым “законом Постумии” про который написано у Плиния (что нельзя вином костер тушить и тд, короче — не тратьте вино). Была еще известная весталка Постумия, которая творила разные веселости. Про нее аж Ливий писал, зацените:
В том же году от обвинения в нарушении целомудрия защищалась неповинная в этом преступлении весталка Постумия, сильное подозрение против которой внушили изысканность нарядов и слишком независимый для девушки нрав. (12) Оправданная после отсрочки в рассмотрении дела99, она получила от великого понтифика предписание воздерживаться от развлечений, выглядеть не миловидной, но благочестивой.
Особа была известная, могла быть и Катуллу известна. Короче — я решил пожертвовать всем этим контекстом, чтобы вместо этого объяснить/намекнуть на контекст “председателя пира”. Выбрал тамаду. Объясняет немного контекст распорядителя пира. Но из-за ударения на последний слог ломается ритм немного. В целом строкой недоволен, но пока ничего лучше нет.
В исходном “пьянее пьяной ягоды”(винограда) — взял пьяную вишню, как 1) устойчивое выражение в русском 2) эффект неожиданности, чего полно у Катулла в оригинал. Также создается некая интересная двухсмысленность, к чему относится это определение — к тамаде или ее приказам.
lymphae это воды, но не просто воды, а поэтически, “духи воды” (вода будет aqua). Этот смысл тоже потерялся, все подходы с “влагой” или там “водный дух”. Подошло бы в размер “водный дух — гуляй отсюда”, но тогда теряется некое противопоставление, которое есть в оригинале (вот мол вы воды и тд). Оно мне показалось важнее. Тот же Пушкин, кстати, переводил с французского подстрочника, пропустил целую строку и ничего. Правила игры, короче.
severos это “строгие/трезвенники/суровые” и тд. Тут я позволил себе шалость перевести это “мормонами”, сохранив cмысл. (прикидывал “язвенников”, но не лезет).
Ну и последняя строчка это про “здесь чист сын Тионы (Бахус)”, с намеком на неразбавленное крепкое вино и то, что тут и сейчас правит только этот бог. Тут я опять же позволит себе небольшую игру, сохранив “чисто” и общий смысл.