Переводы латинской поэзии
Латинский язык, помимо придумывания глубокомысленных сентенций, подарил ещё одно новое развлечение: переводы стихотворений.
Для меня это как задачка, на которую отвлекаешься, чтобы разгрузить голову и заняться чем-то совсем другим (но чем-то созидающим, а не потребляющим). Кто-то кроссворды отгадывает, кто-то язык учит, а можно вот еще переводить. Это двойная задачка, так как надо сначала перевести дословно, а потом уложить это в поэтическую структуру более близкую русскому языку. Да ещё и решить эту задачу другим способ, чем в уже существующих переводах.
Вообще перевод это всегда потеря и изменение смысла — тень на стене платоновской пещеры. Это баланс между "передать больше исходной сути" vs. "играть больше по правилам целевого языка"; или "передавать больше исходную эмоцию или же смысл". И это еще при том, что исходная эмоция и смысл не вполне нам ясна до конца! (про это очень круто написано у Гаспарова в заметке "Переводы" его "Записок и выписок")
Надо искать баланс. Сначала выбрать свои ограничения и цели, принципы перевода и в рамках этих ограничений решить задачу. Очень похоже на продуктовую работу, что я очень люблю делать. Поэтому эта забава тоже нравится.
Вообще античная поэзия разная и при первом знакомстве обычного человека скорее оттолкнет. Нужно понимать контекст, нужно привыкнуть к отсутствию рифмы, к необычным метафорам, к тому что подчас это будет почти подстрочник.
Но если найти что-то чуть более близкое к себе, разобраться в написанном, прочитать — то поэзия раскрывается и начинаешь видеть магическую прелесть. (понимаю, кстати, почему люди начинают русский учить, чтобы условного Достоевского в оригинале прочитать — та же история).
Для меня таким первооткрывателем стал Катулл. Поэт-панк — вот тут про свою высокую любовь, а вот тут про высмеивание недругов площадной бранью.
Он первый зашел так, что захотелось разобраться в деталях.●↑